兒童文學(xué)家任溶溶個(gè)人事跡范文
兒童文學(xué)家任溶溶個(gè)人事跡范文篇1
您身在上海,根在鶴山,情系家鄉(xiāng),報(bào)效祖國,是家鄉(xiāng)的驕傲、后輩的楷模。您期頤之年仍筆耕不輟,八十余年的文學(xué)創(chuàng)作、翻譯和出版工作,成績斐然,著作等身,譽(yù)滿文壇,譯著《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》和原創(chuàng)童話《沒頭腦和不高興》等眾多作品膾炙人口,成為無數(shù)人童年的美好記憶,為中國兒童文學(xué)事業(yè)做出了杰出貢獻(xiàn)。家鄉(xiāng)人民為有您這樣的文學(xué)大家而倍感榮幸和驕傲!
您對家鄉(xiāng)桑梓情深,多次捐贈(zèng)個(gè)人作品及藏書,寫信鼓勵(lì)江門的孩子們“好好讀書,天天向上”,全力支持家鄉(xiāng)舉辦以“任溶溶”名字冠名的童書節(jié),為家鄉(xiāng)文化事業(yè)發(fā)展貢獻(xiàn)頗多。您高尚的人格魅力、勤奮的精神品格和心系故土的事跡在江門廣為傳頌,為后輩樹立了學(xué)習(xí)的榜樣。在您的鼓勵(lì)和支持下,我們連續(xù)兩年成功舉辦“任溶溶童書節(jié)”,還把每月28日定為“江門讀書日”,目前,正籌備出版《粵港澳大灣區(qū)江門站?原創(chuàng)童話精品集》等。
僑都江門,日新月異,稚子翹首,盼客歸鄉(xiāng)。我們期待您和家人再回到家鄉(xiāng)走走看看,指導(dǎo)工作,共謀兒童圖書品牌建設(shè),共同推動(dòng)家鄉(xiāng)兒童文學(xué)和出版事業(yè)繁榮發(fā)展,助力“書香嶺南”和江門“閱讀之城”建設(shè)。我們號(hào)召全市文藝工作者以任老為楷模,學(xué)習(xí)傳承弘揚(yáng)老一輩文學(xué)家崇高的精神品格,創(chuàng)作更多思想精深、藝術(shù)精湛、制作精良的優(yōu)秀作品,為新時(shí)代中國僑都文學(xué)事業(yè)發(fā)展貢獻(xiàn)新的力量!
兒童文學(xué)家任溶溶個(gè)人事跡范文篇2
改革開放之后,整個(gè)出版環(huán)境為之一新。上海譯文出版社成立,任溶溶沒有回到少年兒童出版社,而是開始在譯文社編輯《外國文藝》雜志。與此同時(shí),進(jìn)入中年的他也迎來了翻譯生涯的第二個(gè)高峰。
他首先終于實(shí)現(xiàn)了自己的夢想,把意大利文的《木偶奇遇記》直接翻譯成了中文,他的翻譯版本成了這本書流傳最廣的中文版本。他還重新拾起安徒生童話,在丹麥?zhǔn)紫喙鼓滤沟氖跈?quán)下,浙江少年兒童出版社出版的《安徒生童話全集》擺上了哥本哈根國家博物館的書店,成為了惟一的官方中文版本。
在出版界日益開放的30年中,任溶溶翻譯了瑞典作家林格倫的《長襪子皮皮》等十部重要作品,英國羅爾德達(dá)爾的《查理和他的巧克力工廠》《女巫》等小說,還有《彼得·潘》《假話國歷險(xiǎn)記》《柳樹間的風(fēng)》《小飛人》《隨風(fēng)而去的瑪麗波平斯阿姨》《小熊維尼》等讓無數(shù)中小讀者都喜愛無比的經(jīng)典童話,直至最近幾年,年過八旬的他還在翻譯一線上耕耘,翻譯了《夏洛的網(wǎng)》《精靈鼠小弟》等暢銷兒童書。
任溶溶老爺爺?shù)淖g作《住在屋頂上的小飛人》。
不過,他并不喜歡現(xiàn)在大紅大紫的《哈利·波特》,“我只喜歡第一部,后來全是講和妖魔打來打去覺得沒意思。不過我不喜歡它不代表我否定它,還是一句話:蘿卜青菜,各有所愛?!?/p>
現(xiàn)在,不斷還有出版社請任溶溶翻譯,“我已經(jīng)在考慮要不要譯了?!狈g了一輩子,86歲高齡的任溶溶終于說。
另一方面,他也很擔(dān)心現(xiàn)在國內(nèi)的兒童文學(xué)創(chuàng)作情況。“外國兒童文學(xué)我感覺比較穩(wěn)定,每本童話書看下來都很自然,沒有什么很怪的,但我們國內(nèi)的一些作品看著感覺很無厘頭,變動(dòng)得很厲害?!?/p>
他說自己創(chuàng)作其實(shí)并不容易,盡管兒童文學(xué)看起來很簡單。“你得站在小朋友的立場上,不僅得讓小朋友看得懂,還得動(dòng)點(diǎn)腦筋?!?/p>
有人說,人生是繞了一個(gè)大圈,到了老年,又變得和孩子一樣了,而任溶溶卻不大贊成“返老還童”等說法,“我跟小朋友從來沒有離開過?!彼f。
兒童文學(xué)家任溶溶個(gè)人事跡范文篇3
孩子的父母,甚至父母的父母,可能也是讀著任溶溶的童話長大的,這么一說,就顯得比較滄桑。不不,不要這樣,100歲的任溶溶大概沾染了筆下童話主人公的神秘能力,童心童趣,從未因?yàn)槟挲g增長而消逝。
任溶溶1923年出生于上海,在廣州念私塾和小學(xué),1938年回到上海,在一家英國人辦的初中念書。學(xué)校除了國文、中國地理等課程,其他都是英語授課,這為他長大后成為翻譯家打下扎實(shí)的基本功。1942年,任溶溶考入大夏大學(xué)念中文系,但喜歡外語的他,仍在課余跟他的中學(xué)同學(xué)、著名翻譯家草嬰學(xué)習(xí)俄語。
不是每一個(gè)作家在起點(diǎn)就深謀遠(yuǎn)慮,任溶溶說,自己從事兒童文學(xué)純屬偶然,從小到大壓根兒沒想過。只是在1941年,他看了左拉的小說《屠槌》后很感動(dòng),將其改編成劇本。他的一個(gè)朋友想把劇本拿到圣約翰大學(xué)演出,沒想到家中著火,劇本也被燒掉了。任溶溶與文學(xué)的第一次觸電,卒。
1947年,一個(gè)在兒童書局辦《兒童故事》雜志的大學(xué)同學(xué),請任溶溶幫忙翻譯。任溶溶答應(yīng)下來,跑到位于上海外灘的別發(fā)印書館找資料。這是他第一次看到那么多裝幀精美的外國童書,其中迪士尼的書更讓他愛不釋手。
從此,任溶溶開始翻譯兒童文學(xué),《小鹿斑比》《小飛象》《彼得和狼》……都譯自迪士尼的英文原著。他還自費(fèi)出版了一套彩色童話書,收錄這些作品,這是他的譯作處女作,由此用了“任溶溶”的筆名。其實(shí),任溶溶原名任根鎏,后來改為任以奇,而任溶溶也確有其人,是他女兒,他挪來己用。
任溶溶選作品,有一個(gè)很簡單的標(biāo)準(zhǔn):經(jīng)典的外國兒童文學(xué)。這些能流傳不衰的作品,往往有一個(gè)共同特征,就是有趣。當(dāng)時(shí)也有人找他翻譯別的作品,但任溶溶只愛兒童文學(xué)。
上世紀(jì)50年代,任溶溶還翻譯了不少兒童詩歌,俄國的葉爾肖夫,蘇聯(lián)的馬雅可夫斯基、馬爾夏克、楚科夫斯基、米哈爾科夫、巴爾托,意大利的賈尼·羅大里……這些作家的詩歌經(jīng)由任溶溶的譯文,來到中國孩子身邊。
1958年11月,《少年文藝》的封面是兩個(gè)孩子的漫畫頭像,一個(gè)叫“沒頭腦”,一個(gè)叫“不高興”,作者任溶溶。據(jù)說當(dāng)時(shí)編輯催稿如催命,只給了任溶溶兩個(gè)小時(shí)時(shí)間。而上班總要拐到南京西路的咖啡館喝一杯的他,就在喝咖啡的時(shí)間里,寫下了這個(gè)5000字的童話。
這部童話在1962年被上海美術(shù)電影制片廠搬上銀幕,成為幾代人的童年共同記憶。里面有一句經(jīng)典的“套娃”臺(tái)詞:“你不高興跟他玩,他可是不高興你不高興跟他玩?!?/p>
曾有人問任溶溶,為什么要搞兒童文學(xué)?他說,因?yàn)閮和膶W(xué)就好像在跟小孩子聊天、講故事,而自己喜歡隨便聊天,也喜歡用大白話創(chuàng)作。任溶溶曾很自信地說:“我是最適合搞兒童文學(xué)的?!币?yàn)樗钪约旱男愿瘛_朗,活潑,幾乎沒什么事能讓他憂心忡忡。
任溶溶也從來不辜負(fù)自己,,于是有空自學(xué)了意大利語,他又跟著學(xué)日語。任溶溶很得意,這兩門語言后來都用上了,他從此成為一個(gè)能用英、俄、日、意大利等多語種為孩子講故事的翻譯家。
兒童文學(xué)家任溶溶個(gè)人事跡范文篇4
無論身處什么年代,無論是創(chuàng)作還是翻譯,無論童話還是詩歌,任溶溶的作品有一個(gè)似乎不夠深刻偉大的共同點(diǎn)——“令人發(fā)笑”。他認(rèn)為,幽默能讓人坦然地面對人生的酸甜苦辣——他自己是這么想這么做的,他的作品中也充滿了這樣的幽默。
他寫《好大一個(gè)大劇院》:“好大一個(gè)大劇院/它——空空的。/要開場了,/觀眾來了一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/好大一個(gè)大劇院,/一下子,人——滿滿的。好大一個(gè)大劇院/人——滿滿的。/要散場了,/觀眾走了一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/好大一個(gè)大劇院,/一下子,又是空空的?!?/p>
都說詩歌是語言的最高形式,講究語言的精致與含蓄,但在任溶溶的兒童詩中,我們看不到華麗的辭藻,更像是日常的大白話。作家怎么看大劇院我不知道,但孩子看大劇院的感受,我敢說簡直就和這首詩里寫的一模一樣。
對孩子來說,文學(xué)作品有意義的前提是要有意思,如果沒意思,恐怕意義也無法深入人心。有的兒童文學(xué)作品太想“寓教于樂”,講故事是為了夾帶出“深刻寓意”。任溶溶這樣頗有游戲精神的作家,并不太多。
任溶溶有一首詩,是他一次到香港講學(xué),在一個(gè)清晨聽到狗叫后寫的,詩的題目很直白,就叫《狗叫》:“我對門是一排別墅,/偶然一聲狗叫:/歐歐!/猛一下子到處狗叫,/從別墅這頭到那頭。//難道對門家家養(yǎng)狗?/我忍不住往外瞅瞅。/不,不,/養(yǎng)狗的只有一家,/其他叫的,/是小朋友……”
從《狗叫》中,再強(qiáng)的閱讀理解大師,恐怕也解不出什么人生奧義,但小詩如同輕快的素描,勾勒了生活的情趣。
能寫出生活情趣的人,一定是熱愛生活的,比如,任溶溶熱愛美食,是文學(xué)圈段位頗高的美食家。只要手頭一有點(diǎn)錢,他就和朋友輪流做東去飯館。點(diǎn)菜總是他來,菜一上桌,看一眼,吃一口,他就知道做得地不地道,可見功力深厚。
2002年,上海譯文出版社從延安中路搬到福州路,據(jù)說當(dāng)時(shí)80歲的任溶溶做的第一件事,就是把福州路地區(qū)的大小餐廳的特色菜肴仔細(xì)研究了一遍,并做了實(shí)施計(jì)劃表。在過90歲生日時(shí),任溶溶那段時(shí)間最大的興趣是學(xué)韓語,起因還是吃——他在商店里看到賣韓國的點(diǎn)心,想知道上面的韓語都寫了啥。
一代一代的孩子在任溶溶的作品中定格童年,然后長大,只有任溶溶穩(wěn)穩(wěn)地在那兒迎接著下一代讀者,“我跟小孩子沒有隔閡,因?yàn)樗麄儸F(xiàn)在是小孩子,我也曾經(jīng)是小孩子,他們的心理我曉得”。
孩子的幸福是很簡單的,就像任溶溶在《什么叫做幸?!返脑娭袑懙模骸芭龅轿已溃?,牙,牙疼,疼得我都跳跳蹦蹦,我弟卻大吃麻花,嘎蹦嘎蹦,嘻嘻哈哈——我不由得捂住腮幫羨慕:‘唉呀,他是多么幸福!’”
任溶溶的幸福在于,100歲了,孩子依然愛他的書,而他依然能體驗(yàn)到孩子的幸福。
兒童文學(xué)家任溶溶個(gè)人事跡范文篇5
“我為什么搞兒童文學(xué)?因?yàn)閮和膶W(xué)就好像在跟小孩子聊天、講故事,我喜歡隨便聊天,我用的文字也是大白話。”任溶溶的創(chuàng)作信條是,“生活中有意思有趣的可寫東西多的是”。
童話《沒頭腦和不高興》就是聊出來的。
20世紀(jì)50年代,任溶溶在上海少年兒童出版社工作,經(jīng)常去少年宮給小朋友們講故事?!拔易约壕褪悄莻€(gè)‘沒頭腦’,常常糊里糊涂的。跟小朋友在一起聊天的時(shí)候,這個(gè)故事竟然自己就跑出來了。”
“沒頭腦”記什么都打折扣,糊里糊涂地造了三百層的少年宮,卻把電梯給忘了;“不高興”任自己性子來,上臺(tái)演《武松打虎》里的老虎,他不高興了,武松怎么也“打不死”老虎。
這兩個(gè)角色,在小朋友中流傳極廣,讓幾代讀者笑破了肚皮。1962年,還被上海美術(shù)電影制片廠拍成了美術(shù)片,成為億萬中國人美好的童年回憶。
上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長魏育青至今印象深刻:“我記得我是小學(xué)一年級(jí),就看剛剛拍好的同名美術(shù)片《沒頭腦和不高興》,到今天看還是很有意思的?!?/p>
任溶溶尤愛寫兒童詩,到了耄耋之年,依然筆耕不輟。他希望每一首詩都能給孩子們一些快樂,一點(diǎn)意想不到的東西。他用大白話來寫詩,把日常的甚至有些瑣碎的生活寫成了詩,也因此把詩變成了實(shí)實(shí)在在的生活。
“我所有的詩,全都是從生活中來的,我可以一首一首告訴你們,生活中是怎么回事。寫文章只是聊天而已。只要活著就聊啊聊,寫啊寫,不會(huì)有無話可說,無文可寫的時(shí)候?!彼f。
2013年9月,兒童詩集《我成了個(gè)隱身人》榮獲第九屆全國優(yōu)秀兒童文學(xué)獎(jiǎng),他也以90多歲高齡成為有史以來獲得此獎(jiǎng)項(xiàng)年齡最大的作家。
頒獎(jiǎng)詞這樣寫道:“這是一部將奇異的童心發(fā)揮到極致的詩集,它以老者大清澈、大純粹的生命狀態(tài)為視角和切入點(diǎn),將兒童的積極游戲精神和世紀(jì)老人的智性通透深度融會(huì)貫通。童話式的幽默,童謠式的天真,口語式的樸拙,是對中國本土兒童文學(xué)詩意文本在語言、方法和美學(xué)探索上的一個(gè)具有突破性的拓展?!?/p>
有人說,人生是繞了一個(gè)大圈,到了老年,又變得和孩子一樣了,而任溶溶卻不大贊成“返老還童”的說法,“我跟小朋友從來沒有離開過”。
他始終認(rèn)為:“我的工作是給小朋友寫書,這個(gè)工作太有意思了,萬一我返老還童,再活一次,我還是想做這個(gè)工作?!?/p>
在任老百歲華誕之際,浙江少年兒童出版社推出“任溶溶文集”八卷本,共240余萬字,收錄文章1100余篇,全面展示任溶溶在童話、小說、故事、詩歌、散文等不同體裁的創(chuàng)作成就,記錄和映照中國兒童文學(xué)的百年發(fā)展進(jìn)程。
浙江少年兒童出版社社長邵若愚表示,任溶溶的作品是我們社原創(chuàng)兒童文學(xué)的品牌標(biāo)志,全社一直精心打造,全力維護(hù),在翻譯和原創(chuàng)兩方面做了百余個(gè)品種。前幾年還成立了“任溶溶兒童文學(xué)譯創(chuàng)出版中心”。今年正值百歲華誕,以八冊精裝文集祝賀任老百歲生日,實(shí)在是一件非常美好的事。